echar afuera

Lemma Details

Translation: to throw out; to expel; to kick out; to evict

Part of Speech: verb phrase

Etymology: Combines the verb 'echar' (to throw, to cast) with the adverb 'afuera' (outside, out). 'Echar' comes from Latin 'iactare' (to throw, to hurl), while 'afuera' derives from Latin 'ad' (to) + 'foras' (outside). The combination creates a phrasal verb that literally means 'to throw to the outside'.

Commonality: 70%

Guessability: 60%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'echar' as 'to chuck' and 'afuera' as 'a-far' - you're chucking something far away from you.
  • Imagine someone yelling 'GET OUT!' while making a throwing motion with their arms.

Related Words, Phrases & Idioms

echar de casa

Unknown

No translation

echar a la calle

Unknown

No translation

sacar

Unknown

No translation

Synonyms

expulsar

Unknown

No translation

desalojar

Unknown

No translation

botar

Unknown

No translation

Antonyms

admitir

Unknown

No translation

acoger

Unknown

No translation

meter

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in domestic situations, landlord-tenant contexts, and social settings where someone is being removed from a place. It can range from literal physical removal to metaphorical exclusion from a group.

Easily Confused With

echar de menos

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'echar afuera' means to throw out or expel, 'echar de menos' means to miss someone or something.

Notes: These phrases use the same verb 'echar' but with completely opposite emotional connotations - one is rejection, the other is longing.

Mnemonic: 'Afuera' points outward (throwing out), while 'de menos' suggests something is missing.

sacar afuera

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: Both mean to remove something, but 'echar afuera' often implies forceful expulsion or rejection, while 'sacar afuera' is more neutral, simply meaning to take something outside.

Notes: 'Sacar afuera' is sometimes considered redundant since 'sacar' already implies movement to the outside.

Mnemonic: 'Echar' suggests throwing (forceful), while 'sacar' suggests extracting or removing (more controlled).